Request quotation.Call us today

+44 (0) 333 123 2222






Translators

Over the past 10 years, we have specialised in many different types of document translation service (legal, medical, technical, financial and others.

 

Select one of the areas below for tailored translation services Language Combinations | Specialties | EU, Internal Market & European Legislation | Legal | Corporate Communication | ICT | Nature & Environment |
Finance | Science & Education | Government & Policy | Technology | Art & Culture | Health Care

 

Language Combinations

art4art Communication offers translations into and from more than 140 languages: English (UK/US), Arabic, Armenian, Bulgarian, Catalonian, Czech, Croatian, Dutch, Estonian, Farsi, French, Finnish, Italian, Hungarian, German, Greek, Latvian, Lithuanian, Polish, Portuguese (PT/LA), Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish (ES/LA), Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian etc.

 

Quality Management

art4art Communication applies the native speaker principle. This means that your texts are translated or edited by a native speaker of the target language. Before delivery, each translation is checked by another professional translator to make sure that the original text has been interpreted correctly and any stylistic or spelling errors are rectified.

 

Of course not every native speaker is a good translator. We apply a strict selection procedure that only the most professional of translators stand a chance of passing.

 

You can obviously rely on the quality of our service. Nevertheless, we believe that a translation is not truly completed until it has been shown to meet all the client's expectations. This is why we attach great importance to your comments. People in your organisation may prefer different terminology, for example, or might suggest stylistic adaptations to better suit the company's image. In such cases your feedback would be more than welcome. We systematically include any preferred jargon in our client-specific Terminology Database (TDB) so as to be able to serve you even more effectively in the future.

 

Specialties

art4art Communication is an all-round company, with a team of experienced translators that cover many different disciplines. Some of our translators are knowledgeable about various subjects, while others are true authorities in their specialist field but would not venture beyond its borders. Whatever the case may be, our account manager will ensure that your text ends up with the translator most suited for the job, who is familiar with the terminology and the intended target group.

 

Our principal specialities: EU, Internal Market & European Legislation, Legal, Corporate Communication, ICT, Finance, Science & Education, Government & Policy, Technology, Art & Culture, Health Care, Nature & Environment, etc

 

EU, Internal Market & European Legislation

European unification is well under way and has far-reaching effects on society at large. Citizens can now freely move around the EU, and obstacles to trade are being eliminated one by one.

 

However, these new possibilities come with extensive rules and regulations. EU laws must be transposed into national legislation at a rate governments hardly seem able to keep up with. Many of our translators know the EU inside out. Few agencies can match art4art Communication, therefore, as regards insight into the terminology and mechanisms of unification and the associated opportunities and issues.

 

Translation record: financing proposals, development projects, environmental impact assessments, EU directives and regulations, European Parliament debates, official European Commission publications, parliamentary reports, political party promotional materials.

 

Legal

In a legal context, accuracy is a decisive factor in translation. In exceptional cases even the position of a comma may give rise to an unintended interpretation of a text. Recent scandals in the press have shown how easy a criminal can be set free or an innocent person can be imprisoned because of a mere misspelling. Therefore, it is crucial for the translation to perfectly match the interpretative range and limits of the original text, to ensure that the author's intentions remain unaffected in the translation process.

 

National laws and regulations are increasingly determined by EU legislation. Our combined legal and EU expertise ensures authentic and professional translation services from both perspectives.

 

Translation record: terms of delivery, articles of association, police reports, sale & purchase agreements, employment contracts, pension agreements, bailiff's writs, petitions for attachment, EU legislative documents, certificates of guarantee, writs of summons, declarations of insolvency, testaments, interlocutory proceedings.

 

Corporate Communication

This is a broad category that stretches from company brochures to press releases. However, all these texts are about communication between companies and their clients, target groups or society at large.To promote your company you need high-quality publicity as much as a high-quality product or service. That publicity may involve all sorts of texts, such as a multilingual website, a brochure or an annual report. In such cases, the importance of a professional translation cannot be overestimated.

 

art4art Communication works for clients that have only just ventured out into foreign markets, as well as for reputed enterprises that have been doing business in an international context for many years.

 

Translation record: brochures, websites, corporate presentations, advertising materials, speeches, newsletters, company magazines, correspondence, annual reports, press releases, training tools.

 

ICT

Developments in the world of information and communication technology take place in rapid succession and tend to have global effects. Many English ICT terms usually remain unchanged in many other languages. Nevertheless, translators still have a major role to play, as the very abundance of technical terms in ICT documentation calls for the utmost economy and clarity in style, especially if the text is not just meant for insiders.

 

When a new software program is launched, one of the first priorities is to present it to potential clients in the most convincing way. The accompanying texts, therefore, should offer immediate insight into the operation and benefits of the product. This means that a good ICT translator, in addition to being a terminology expert, should have an efficient and crystal clear style of writing.

 

Translation record: product promotion brochures, user instructions, system presentations, project proposals, sheets, implementation schemes, manuals.

 

Finance

The financial sector is extremely diverse and covers many different segments, from accountancy to banking and insurance. This means that a translator who calls himself a financial specialist should really know his way around in all those disciplines. Accuracy is another crucial requirement. Professional translation services are indispensable to any company seriously interested in presenting itself in an international context, especially because documents in this sector tend to have a large circulation, such as annual reports or press releases with the latest figures. In such cases, the quality of the translation reflects upon the professionalism of the company.

 

Translation record: corporate financial advice, press releases, annual reports, annual accounts, financial overviews, sheets, tenders, agreements, legislative texts.

 

Science & Education

Globalisation is a phenomenon usually associated with commerce, but science & education has always rivaled trade in terms of international outlook. Even in the fourteenth century, for example, Bologna University was a truly international melting pot of scholars and students from all over Europe. Universities and scientific institutes have always been dependent on international cooperation. Language obviously plays a major role in their contacts with fellow institutes, and with society in general.

 

art4art Communication has a pool of translators with a solid academic background and general expertise. For them it is a challenge to delve into your specific discipline, and to advise you about style and terminology in an academic context. For example, they can edit your articles to make them linguistically suited for publication in scientific journals.

 

Translation record: websites, prospectuses, correspondence, scientific articles, theses, project descriptions, subsidy applications, research reports, progress reports, curricula, syllabuses, questionnaires, dissertations.

 

Government & Policy

Our work for government authorities covers a wide range of texts and clients, from policy documents and speeches to official websites and from municipal services to government ministries. The variation in texts requires an equally varied range of translation skills. A ministerial speech calls for a different approach than technical correspondence with the European Commission, even if both are about the same subject.

 

One thing that unites all government bodies, however, is their need for careful formulation. In politically sensitive contexts, it is very important to ensure that no new interpretations are added in the translation process. By the time we receive them, documents may have been on several people's desks for approval, and may have been adjusted from as many different perspectives. We are fully aware that all parties involved will have to be satisfied with the translation as well. We will do what we can to ensure a balanced translation in an unambiguous and authentic style.

 

Translation record: policy memorandums, requests for EU subsidies, project proposals and evaluations, EU documentation, environmental impact assessments, government websites, zoning schemes, research reports and press releases.

 

Technology

It is virtually impossible to find one common denominator for all technical texts. This is due to the wide variety of subjects and sectors in the world of technology, which ranges from shipbuilding and the petrochemical industry to photography and food processing.

 

The demands placed by technological companies on our translators can nevertheless be captured in a few key words: accuracy, insight and reference capacity.

 

Technical translators are true specialists. Of course that does not mean they are necessarily familiar with all the technological and terminological details within a specific industry. They do know, however, where to find those details and, more particularly, how to present them in clear and unambiguous language.

 

Translation record: research reports, process descriptions, safety procedures, product specifications, product and company brochures, user manuals, press releases, annual statements.

 

Art & Culture

Art & culture has always been an international sector, if only because national characteristics develop most effectively when brought into contact with external movements and influences. Not surprisingly, cultural institutions tend to be keen on addressing international audiences and presenting themselves in a true teatrum mundi. Their success in doing so depends, at least in part, on the quality of the publicity they use to support their international communication.

 

To translators, art & culture is a special sector in that it tends to require more creative writing skills than other fields. That is not to say that all texts associated with culture require artistic talent on the part of the translator. Translations in this category are usually best served by a clear and unambiguous style more than anything else.

 

Translation record: project subsidy applications, exhibition notes and brochures, publicity materials, catalogues, festival brochures, invitations, museum guides, policy memorandums.

 

Health Care

Many texts in this sector address a general audience. Examples include government information about healthy nutrition, sport or working conditions, or public information sections about diseases and treatment therapies on the websites of pharmaceutical companies. Producers of medicines against diabetes, for example, offer extensive on-line information on the nature of the disorder and treatment methods. The paramount criterion for these texts is readability, as it is extremely important for lay readers to be properly informed.

 

Medical texts can also be quite technical. Clinical trial reports, for example, are mainly intended to be read by medical experts. In such cases, terminological accuracy and scientific reliability are the main priorities.

 

art4art Communication offers translators that can deal with texts for any audience - medical professionals or the public at large. They ensure that style and jargon are carefully adapted to the target group.

 

Translation record: information brochures, clinical trial reports, questionnaires, websites, research reports, press releases, user instructions, information leaflets, patient records.

 

Nature & Environment

In many Western countries nature and the environment play a prominent role in political and social life, mainly because what little remains of it is under constant threat of urban and industrial development. This sector is an inexhaustible source of work for translators: the Kyoto Protocol alone has generated enough documentation to fill a library

 

Many of those documents need to be translated. After all, environmental protection is a highly international affair that calls for large-scale cross-border strategies, for example in an EU context. Many environmental organisations have partners abroad and the authorities in Brussels usually only accept documents drawn up in the major languages.

 

Experienced translators in this field have insight into a range of different disciplines, from ecology, emissions trade and energy saving strategies to spatial planning, nature conservation and intermodal transport. art4art Communicationpossesses the know-how and skill needed to translate even the most technical documents within this category.

 

Translation record: environmental impact assessments, public information leaflets, policy memorandums, planning documents, legislative texts, speeches, correspondence, conference materials, syllabuses, research reports, presentations.